روائی سوری یتهم مؤلفا امریکیا بسرقة روایته العالمیة "الأصل"
نشر الروائی السوری نبیل نادر قوشجی على صفحاته فی وسائل التواصل الاجتماعی اتهاماً صریحاً للمؤلف الأمریکی دان براون یقول فیه أن روایة أصل لـبراون الصادرة فی تشرین الأول عام 2017 لیست هی الأصل، بل مأخوذة من روایته المعنونة بـأنا أعرف من قتلنی الصادرة بدمشق فی کانون الثانی عام 2016.
حصل تلفزیون الخبر على مجموعة من الوثائق تُبیِّن بما لا یدع مجالاً للشک دقّة ما أشار إلیه الروائی السوری، حیث أن متن الروایة واحد، وأحداثها تکاد تکون متماثلة، بمعنى أنه حتى الحبکة متطابقة، والبناء الروائی مشغول على تقنیة النسخ لصق…
تحکی روایة قوشجی "أنا أعرف من قتلنی" ومثلها روایة "الأصل" قصة رجل مرموق مصاب بالسرطان، مع جهل أقرب المقربین إلیه بإصابته، وعندما یصل إلى مراحل متقدمة من مرضه یوقف المعالجة الکیماویة، مستثمراً موته الغریب، تارکاً وراءه شریطاً مسجلاً ضمن کتاب مُذَهَّب، یحتاج فتحه إلى کلمة سر.
وعندما یسعى المحقق لکشف معالم ذاک الموت الغریب یکتشف أن کل شیء کان مخططاً له من قبل الرجل المرموق ذاته، وأن التکنولوجیا ساعدت القاتل لتنفیذ مهمته، وساعدت المحقق لربط خیوط الجریمة مع بعضها، کما ساعدت الرجل المرموق لیحیک الخطوط جمیعها حیاً ومیتاً.
وإضافة إلى التماثلات فی الحبکة والأحداث، فإن تمویه الشخصیات لم یغیر من السرقة شیئاً، فبدل "القاضی" سلیل الأسرة ذات المجد فی "أنا أعرف من قتلنی" هناک "ادموند کریش" المهندس المرموق فی "أصل"، وبدل سرطان الرئة عند الأول، هناک سرطان البنکریاس عند الثانی.
کما أن جَعْلَ أبطال روایة "أصل" هم أسقف إسبانیا وولی العهد الإسبانی وغیرهم، بینما فی روایة "قوشجی" هم المحیطون بالقاضی سلیل العائلة المرموقة لا یغیر من الحکایة شیئاً.
وفی کلا الروایتین ثمة دلیل للجریمة وهو مسدس مطبوع بطابعة ثلاثیة الأبعاد، وفی مسرح الجریمة ثمة قبة سماویة تُضاء فی السقف، وأیضاً یُکْتَشف مرض السرطان عند الرجل المرموق بعد الوفاة، ویترک فی الروایتین شریطاً مسجلاً لکشف خیوط الجریمة فی تطابق کامل بین الروایتین وأحداثهما.
ومن التماثل أیضاً أن الجهاز الذی حُمِّلت علیه الأدلة مقفل بکلمة السر، لکنه فی "أصل" هاتف ذکی بدل الکمبیوتر المحمول فی "أنا أعرف من قتلنی"، کما أن کلمة السر موجودة ضمن عمود رخامی فی کلا الروایتین.
ولا تقتصر التشابهات والتماثلات على ذلک بل تتعداها إلى الکثیر من الأفکار الثانویة ضمن الروایة کتلک المتعلقة بدلائل الجریمة واستخدام الیوتیوب والفیسبوک والقراءة بالمقلوب للساعة الجداریة أو المعادلة الریاضیة وغیرها الکثیر.
وعند استفسارنا من الروائی السوری "نبیل قوشجی" عن کیف یتوقع وصول روایته إلى "دان براون" مما مکنه من سرقتها، قال فی تصریح لتلفزیون الخبر: "ببساطة روایتی "أنا أعرف من قتلنی" موجودة باللغة الإنکلیزیة، ومثلها روایتی السابقة "رحلة إلى المریخ" التی بیعت عبر أمازون".
وأضاف: الموضوع لم یعد مغلقاً، فمثلاً "رحلة إلى المریخ" قرئت فی بریطانیا من قبل أستاذ البیولوجی بجامعة کامبردج، کما أنها قرئت فی القارات الخمس، وتعلیقات القراء على موقع أمازون دلیل على ذلک، وفی حین أن الروایة تأخذ شهری عمل، لکنها تُقرأ بیوم ولیلة وأحیاناً بثلاث ساعات، هذا إن افترضنا أن دان براون لا یقرأ اللغة العربیة".
یقول "قوشجی": "بصراحة لا أعرف کیف وصلت روایتی إلى "براون". ثمة الکثیر من الاحتمالات. لکن دعنی أعطیک مثالاً: إن رأیت سیارتی مسروقة فی الطریق مع شخص، حتى لو کان لدیه کراج یحوی مئة سیارة، السؤال عندی لن یکون لماذا سرق سیارتی وهو یمتلک کل تلک السیارات؟ ولا کیف؟ ولماذا؟ هذا لا یعنینی، فی حین إننی معنی جداً بأنه سرقنی وفقط".
ویضیف "قوشجی" أن "دان براون" شخص لکنه یمثل مؤسسة، وعندما یصدر روایته فی الشهر العاشر من عام 2017 باللغة الإنکلیزیة، وبعد شهرین تصدر بـ23 لغة، فمن المؤکد أنه یمثل مؤسسة، فی حین أننی عندما أصدر روایتی بالإنکلیزیة فإنها تستغرق منی سنة لأن ذلک جهد شخصی".
ویوضح الروائی السوری أن "براون" اعتاد أن یستبق إصدار روایاته بعدة مؤتمرات صحفیة یتحدث فیها عن موعد إصدار الروایة الذی قد یتأخر أحیاناً وعن الحبکة، أما فی روایة "أصل" -وخلافاً لعادته- لم یذکر شیئاً عن الحبکة، کما أنه أصدر روایته قبل التاریخ الذی حدده بأشهر.
وفی السیاق ذاته فإن قراء "دان براون" والذین بلغوا عشرات الآلاف على موقع "good readers.. غود ریدیرز" أجمعوا أن أسلوبه کان مختلفاً فی هذه الروایة، بعکس روایاته الأربعة السابقة، وبعضهم قال إن فیها نهجاً مختلفاً عما کان یقدمه.
یذکر أن الروائی السوری "نبیل نادر قوشجی" حائز على دکتوراه فی علوم طب الأسنان من جامعة بروکسل عام 2005، ولدیه 13 عشر مؤلفاً باللغة العربیة، وکتابان مؤلفان باللغة الإنکلیزیة، وثلاث روایات منشورات بخمس طبعات وباللغتین العربیة والإنکلیزیة.
کما أنه مشارک فی کتاب طُبِعَ فی ألمانیا باللغة الإنکلیزیة عن دار "سبرینغر springer" العالمیة، وله العدید من المقالات المنشورة فی مجلات عالمیة محکَّمة، ویتکلم العربیة والإنکلیزیة والفلمنکیة بطلاقة ویکتب بهما، ولدیه إلمام جید باللغتین الألمانیة والفرنسیة قراءةً وکتابةً.